Monday, November 2, 2015

古詩十九首之十五


古詩十九首之十五
生年不滿百,Sinh niên bất mãn bách,
常懷千歲憂。Thường hoài thiên tuế ưu.
晝短苦夜長,Trú đoản khổ dạ trường,
何不秉燭遊!Hà bất bỉnh chúc du? 
為樂當及時,Vi lạc đương cập thời, 
何能待來茲?Hà năng đãi lai tư? 
愚者愛惜費, Ngu giả ái tích phí, 
但為後世嗤。Ðản vi hậu thế si.
人王子喬,Tiên nhân Vương Tử Kiều, 
難可蜿等期。  Nan khả dữ đẳng kỳ.

Dịch nghĩa
Trăm năm trong cõi người ta
Mãn lo những chuyện ta bà ngàn năm
Ngày vắn, đêm buồn tối tăm
Sao không đốt đuốc mà cầm dạo chơi? 
Hưởng lạc nên giữ kịp thời, 
Tại sao ta lại phải dời ngày sau? 
Kẻ ngu luyến tiếc tiêu hao, 
Chỉ để hậu thế về sau chê cười. 
Có người tiên Vương Tử Kiều, 
Khó lòng liệu hẹn cùng người tiên xưa.
LVĐ

to be continued

No comments:

Post a Comment