Update is on the way
Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn (TĐCNTD)
Trang chính : :http://www.vietnamtudien.org
© Nguyễn Hữu Vinh . Đặng Thế Kiệt . Nguyễn Doãn Vượng . Lê Văn Đặng . Nguyễn Văn Sâm . Nguyễn Ngọc Bích . Trần Uyên ThiNếu biết âm đọc của một chữ Nôm: (1) Tra theo âm là cách dễ nhất. Nếu không, xin dùng: (2) Bảng tra theo bộ thủ. Ngoài ra, trong khi tra chữ theo hai cách trên, sẽ thấy chỉ đến trang tự điển có mục từ của chữ muốn tìm; theo số trang đó, có thể dùng cách: (3) Tìm chữ ở trang.
Tra theo âm
A-B-C
Ch-D-Đ
E-G-Gh-Gi-H
I-K-Kh-L
M-N-Ng-Ngh-Nh-O
Ph-Q-R-S
T-Th-Tr
U-V-X-Y
Bảng Tra Theo Bộ Thủ
Tìm chữ ở trang [0001-1498]
PHỤ LỤC
Lời Nói Đầu
Lời Nói Đầu (phiên bản điện tử 2005)
Phàm Lệ
Cấu trúc của Mục Từ
Bảng liệt kê các văn bản Nôm dùng trong Tự Điển
Liên Lạc
Tra theo âm
A-B-C
Ch-D-Đ
E-G-Gh-Gi-H
I-K-Kh-L
M-N-Ng-Ngh-Nh-O
Ph-Q-R-S
T-Th-Tr
U-V-X-Y
Bảng Tra Theo Bộ Thủ
Tìm chữ ở trang [0001-1498]
PHỤ LỤC
Lời Nói Đầu
Lời Nói Đầu (phiên bản điện tử 2005)
Phàm Lệ
Cấu trúc của Mục Từ
Bảng liệt kê các văn bản Nôm dùng trong Tự Điển
Liên Lạc
Bảng Tra Theo ÂmA a ả ác ác(2) ách ai ai(2) ái ải am am(2) an án án(2) áng anh anh(2) ánh ánh(2) ảnh ao áo áo(2) ào ào(2) ảo áp át áy áy(2)
Ă ăn ắt ắt(2)
 âm ấm ấm(2) ầm ầm(2) ẩm ân ân(2) ấn ẩn ẩn(2) ấp âu âu(2) ấu ấy ấy(2)
B ba ba(2) bá bá(2) bà bà(2) bả bã bạ bạ(2) bác bạc bạc(2) bạc(3) bách bạch bai bái bài bài(2) bãi bại bại(2) bám ban bán bàn bàn(2) bản bạn bàng bàng(2) bảng bạng bánh bành bao bao(2) báo báo(2) bào bào(2) bảo bão bão(2) bạo bát bát(2) bạt báu bay bay(2) bay(3) bày bảy bảy(2) bắc bắc(2) băn bắn bắn(2) băng bằng bằng(2) bằng(3) bẵng bắt bắt(2) bấc bậc bậc(2) bấm bẩm bẩm(2) bấn bần bẩn bận bận(2) bâng bất bất(2) bầu bậu bây bây(2) bấy bầy bẩy bẩy(2) bẫy be bé bè bè(2) bẻ bẻ(2) bẽ bén bèn beo beo(2) béo bèo bẻo bế bế(2) bề bể bể(2) bễ bệ bên bến bến(2) bền bện bềnh bệnh bệnh(2) bếp bêu bi bi(2) bí bì bỉ bĩ bĩ(2) bị bia bích bích(2) bịch bíếc biếm biên biên(2) biên(3) biến biền biển biển(2) biện biếng biếng(2) biết biệt biệt(2) biểu bìm bìm(2) bịn binh bình bình(2) bịnh bít bịt bíu bìu bìu(2) bịu bo bó bò bỏ bỏ(2) bõ bọ bọc bói bom bon bon(2) bòn bong bóng bóng(2) bỏng bọt bô bô(2) bố bồ bổ bỗ bộ bộc bôi bôi(2) bối bồi bội bội(2) bôn bốn bốn(2) bồn bổn bổn(2) bộn bông bông(2) bống bồng bồng(2) bổng bỗng bột bơ bớ bờ bỡ bợ bới bời bởi bởi(2) bợm bợn bợn(2) bớt bú bù bù(2) bụ búa bùa bủa bụa bui bui(2) búi bùi bụi bụi(2) bun bùn bung búng bùng bụng bụng(2) buộc buộc(2) buổi buổi(2) buổi(3) buồm buôn buồn buồn(2) buông buồng buồng(2) bút bút(2) bụt bư bừa bữa bữa(2) bức bực bưng bừng bước bước(2) bướm bươn bứt bửu
C ca ca(2) cá cá(2) cà cả cả(2) cả(3) các các(2) cách cách(2) cai cái cái(2) cài cài(2) cải cãi cam cam(2) cám cảm can can(2) cán càn càn(2) cạn cang cáng càng canh cánh cánh(2) cánh(3) cành cảnh cảnh(2) cạnh cao cao(2) cáo cảo(2) cảo cạo cát cau cay cay(2) cay(3) cáy cày cạy căm căm(2) cắm căn cắn cằn cằn(2) cặn căng cắp cặp cắt câm cấm cầm cầm(2) cầm(3) cẩm cẩm(2) cân cân(2) cấn cần cần(2) cẩn cận cấp cấp(2) cập cất cật câu câu(2) cấu cầu cầu(2) cẩu cậu cây cây(2) cấy cầy cậy cậy(2) co co(2) có có(2) cò cò(2) cỏ cỏ(2) cóc cọc coi coi(2) còi cỏi cõi con con(2) còn còn(2) cong cõng cóp cọp cọp(2) cót cô cố cồ cổ cổ(2) cỗ cốc cốc(2) côi cối cỗi cội cồm côn cốn cồn cổn công công(2) cống cồng cổng cổng(2) cốt cột cơ cơ(2) cớ cớ(2) cớ(3) cờ cơi cởi cỡi cỡi(2) cơm cớm cơn cơn(2) cợt cú cù củ củ(2) cũ cũ(2) cụ cụ(2) cua của cúc cúc(2) cục cui cúi cúi(2) củi củi(2) cũi cụm cung cung(2) cúng cúng(2) cùng cùng(2) củng củng(2) cũng cuốc cuốc(2) cuộc cuối cuối(2) cuốn cuồn cuộn cuồng cút cư cư(2) cư(3) cứ cừ cử cữ cữ(2) cự cưa cửa cửa(2) cửa(3) cựa cực cực(2) cửi cưng cứng cưới cười cười(2) cưỡi cương cương(2) cường cường(2) cưỡng cướp cứt cưu cứu cừu cừu(2) cửu cữu cựu
Ă ăn ắt ắt(2)
 âm ấm ấm(2) ầm ầm(2) ẩm ân ân(2) ấn ẩn ẩn(2) ấp âu âu(2) ấu ấy ấy(2)
B ba ba(2) bá bá(2) bà bà(2) bả bã bạ bạ(2) bác bạc bạc(2) bạc(3) bách bạch bai bái bài bài(2) bãi bại bại(2) bám ban bán bàn bàn(2) bản bạn bàng bàng(2) bảng bạng bánh bành bao bao(2) báo báo(2) bào bào(2) bảo bão bão(2) bạo bát bát(2) bạt báu bay bay(2) bay(3) bày bảy bảy(2) bắc bắc(2) băn bắn bắn(2) băng bằng bằng(2) bằng(3) bẵng bắt bắt(2) bấc bậc bậc(2) bấm bẩm bẩm(2) bấn bần bẩn bận bận(2) bâng bất bất(2) bầu bậu bây bây(2) bấy bầy bẩy bẩy(2) bẫy be bé bè bè(2) bẻ bẻ(2) bẽ bén bèn beo beo(2) béo bèo bẻo bế bế(2) bề bể bể(2) bễ bệ bên bến bến(2) bền bện bềnh bệnh bệnh(2) bếp bêu bi bi(2) bí bì bỉ bĩ bĩ(2) bị bia bích bích(2) bịch bíếc biếm biên biên(2) biên(3) biến biền biển biển(2) biện biếng biếng(2) biết biệt biệt(2) biểu bìm bìm(2) bịn binh bình bình(2) bịnh bít bịt bíu bìu bìu(2) bịu bo bó bò bỏ bỏ(2) bõ bọ bọc bói bom bon bon(2) bòn bong bóng bóng(2) bỏng bọt bô bô(2) bố bồ bổ bỗ bộ bộc bôi bôi(2) bối bồi bội bội(2) bôn bốn bốn(2) bồn bổn bổn(2) bộn bông bông(2) bống bồng bồng(2) bổng bỗng bột bơ bớ bờ bỡ bợ bới bời bởi bởi(2) bợm bợn bợn(2) bớt bú bù bù(2) bụ búa bùa bủa bụa bui bui(2) búi bùi bụi bụi(2) bun bùn bung búng bùng bụng bụng(2) buộc buộc(2) buổi buổi(2) buổi(3) buồm buôn buồn buồn(2) buông buồng buồng(2) bút bút(2) bụt bư bừa bữa bữa(2) bức bực bưng bừng bước bước(2) bướm bươn bứt bửu
C ca ca(2) cá cá(2) cà cả cả(2) cả(3) các các(2) cách cách(2) cai cái cái(2) cài cài(2) cải cãi cam cam(2) cám cảm can can(2) cán càn càn(2) cạn cang cáng càng canh cánh cánh(2) cánh(3) cành cảnh cảnh(2) cạnh cao cao(2) cáo cảo(2) cảo cạo cát cau cay cay(2) cay(3) cáy cày cạy căm căm(2) cắm căn cắn cằn cằn(2) cặn căng cắp cặp cắt câm cấm cầm cầm(2) cầm(3) cẩm cẩm(2) cân cân(2) cấn cần cần(2) cẩn cận cấp cấp(2) cập cất cật câu câu(2) cấu cầu cầu(2) cẩu cậu cây cây(2) cấy cầy cậy cậy(2) co co(2) có có(2) cò cò(2) cỏ cỏ(2) cóc cọc coi coi(2) còi cỏi cõi con con(2) còn còn(2) cong cõng cóp cọp cọp(2) cót cô cố cồ cổ cổ(2) cỗ cốc cốc(2) côi cối cỗi cội cồm côn cốn cồn cổn công công(2) cống cồng cổng cổng(2) cốt cột cơ cơ(2) cớ cớ(2) cớ(3) cờ cơi cởi cỡi cỡi(2) cơm cớm cơn cơn(2) cợt cú cù củ củ(2) cũ cũ(2) cụ cụ(2) cua của cúc cúc(2) cục cui cúi cúi(2) củi củi(2) cũi cụm cung cung(2) cúng cúng(2) cùng cùng(2) củng củng(2) cũng cuốc cuốc(2) cuộc cuối cuối(2) cuốn cuồn cuộn cuồng cút cư cư(2) cư(3) cứ cừ cử cữ cữ(2) cự cưa cửa cửa(2) cửa(3) cựa cực cực(2) cửi cưng cứng cưới cười cười(2) cưỡi cương cương(2) cường cường(2) cưỡng cướp cứt cưu cứu cừu cừu(2) cửu cữu cựu
Quyển tự điển này được biên soạn bởi một nhóm gồm có Nguyễn Hữu Vinh, Đặng Thế Kiệt, Nguyễn Doãn Vượng, Lê Văn Đặng, Nguyễn Văn Sâm, Nguyễn Ngọc Bích và Trầ
n Uyên Thi và được phát hành năm 2009 . Nhờ sự khuyến khích và sự hỗ trợ của anh
Đặng Thế Kiệt cùng với anh Nguyễn Hữu Vinh giúp một tay mà quyển tự điển qua hình thức trang web này được hình thành . Xin giới thiệu đến các anh chị và bạn bè nếu có n
Đôi Lời:
n Uyên Thi và được phát hành năm 2009 . Nhờ sự khuyến khích và sự hỗ trợ của anh
Đặng Thế Kiệt cùng với anh Nguyễn Hữu Vinh giúp một tay mà quyển tự điển qua hình thức trang web này được hình thành . Xin giới thiệu đến các anh chị và bạn bè nếu có n
Đôi Lời:
Ban Biên Tập (BBT), lúc mới bắt đầu có thêm 4 vị, có đóng góp ít nhiều cho TĐCNTD, nhưng sau đó,vì lý do riêng xin rút tên ra khỏi BBT.
1) Chân Nguyên Đổ Quốc Bảo (Germany), đóng góp Bản Nôm "Cư Trần Lạc Đạo" và 2 true type fonts (ttf) Hán Nôm A và Hán Nôm B, có thể gọi là linh hồn của chữ Nôm.
2) Alexandre Lê (Paris), nguyên Quản Thủ Thư Viện Trường Viễn Đông Bác Cổ Paris, đã gởi vào BBT một số lớn Bản Nôm, đã dùng trên dưới 75% trong TĐCNTD và một số nhận xét đáng trân trọng,. Ngoài ra Alexandre Lê còn soạn một Database khá phong phú mà Hoài Hương Trần Uyên Thi thiết lập một IME Hán Nôm dùng cho TĐCNTD.
3) Nũ Sĩ Hạt Cát (Virginia), chuyển nhập 3 hay 4 liên đầu của Bản Nôm "Sự Lý Dung Thông"
4) TS Frank Phạn (Phạm Văn Hải) đã góp mọt tài liệu quan trọng trong việc hình thành TĐCNTD.
Trỏ lại lúc khỏi thủy, TĐCNTD có được là do sáng kiến của Đạng Thế Kiệt (Paris), Nguyễn Hữu Vinh (Taiwan) và Nguyễn Doãn Vượng (San Jose, CA) hai bạn Đạng Thế Kiệt lãnh phần mời thành viên BBT, Nguyễn Hữu Vinh lo phần Hán Nôm cùng với Đạng Thế Kiệt, bạn Nguyễn Doãn Vượng phụ trách Kỹ Thuật. Chúng tôi LVĐ, cùng với, Nguyễn Văn Sâm và Hoài Hươmg Trần Uyên Thi được mời vào BBT.
Thưởng thế đã đủ, nhưng cuối cùng có thêm một vị nữa vào BBT, vị nầy không làm chữ Nôm...
Thay lời BBT
LVĐ
Trỏ lại lúc khỏi thủy, TĐCNTD có được là do sáng kiến của Đạng Thế Kiệt (Paris), Nguyễn Hữu Vinh (Taiwan) và Nguyễn Doãn Vượng (San Jose, CA) hai bạn Đạng Thế Kiệt lãnh phần mời thành viên BBT, Nguyễn Hữu Vinh lo phần Hán Nôm cùng với Đạng Thế Kiệt, bạn Nguyễn Doãn Vượng phụ trách Kỹ Thuật. Chúng tôi LVĐ, cùng với, Nguyễn Văn Sâm và Hoài Hươmg Trần Uyên Thi được mời vào BBT.
Thưởng thế đã đủ, nhưng cuối cùng có thêm một vị nữa vào BBT, vị nầy không làm chữ Nôm...
Thay lời BBT
LVĐ
RẤT CÁM ƠN ANH BS NGUYỄN THƯỢNG VŨ ĐÃ TẬN TÌNH GIỚI THIỆU, VỚI LỜI LẼ ĐÁNG TRÂN QUÝ, VÀ CHUYỂN TIN QUA VMAFORUM.
LVĐ
|
9:49 AM (6 hours ago)
| |||
Thưa các anh chị
Tôi vừa nhận được email của anh Kỹ Sư Đặng Thế Kiệt gửi từ Paris báo tin cho biết là anh Kiết và các bạn đã đưa công trình Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn lên Internet.
Cuốn tự vị này chính thật đã được in thành sách do Viện Việt Học hồi đó với chị GS Bảo Xuyến/Lê Văn là Chủ Tịch.
Cuốn sách này in rất công phu nhưng với bao nhiêu công phu sắp xếp bao nhiêu chữ quốc ngữ, chữ Hán và chữNôm vào sách nên giá tiền lên cao ,(tôi nhớ hình như là 74$ thì phải).
Giá tiền –tuy rất xứng đáng - nhưng prohibitive đối với nhiều người, nhất là các người đã về hưu, không có “tiền ra, tiền vô”.
Như vậy vô hình chung cuốn sách đó không làm được nhiệm vụ của nó vì ít người có dư 74$ để mua, nhất là các người lưu luyến và lưu tâm đến chữ Nôm phần lớn là các người đứng tuổi, đã về hưu rồi.
Trong chí hướng phục vụ Cộng Đồng , các tác giả cuốn tự vị này quyết định đưa toàn bộ cuốn sách giá trị này lên Internet để bất cứ ai muốn tra cứu thì cũng làm được và hoàn toàn miễn phí.
Tôi có coi qua vài trang cuốn sách này trên Internet. Tôi thấy dễ dùng, tiện lợi.
Các tác giả cuốn sách này đã bỏ rất nhiều công tìm kiếm các sách vở chữ Nôm của gia tài Văn Hóa chúng ta.
Thí dụ như chữ Âm trên trang 1, tôi thấy rất nhiều quotes, citations trong cả chục các sách quý giá này.
Tôi có chụp hình trang sách này để các anh chị coi.
Trong quá khứ học giả Thụy Khuê cũng đưa lên Internet toàn bộ các bài viết trên 800 trang của cuốn Nhân văn Giai Phâm do Thuy Khuê bỏ ra gần 20 năm để viết, để bất cư ai cũng có thể tìm hiểu về cái thảm trạng Văn Hóa rất bi thương tại Bắc Việt trong thập niên 50.
Hành động của các tác giả cuốn Tự Điển chữ Nôm này là một hành động tôi vô cùng kính trọng và thán phục
Cám ơn anh KS Kiệt và GS Đặng rất nhiều.
Nay kính
Nguyen Thuong Vu
No comments:
Post a Comment