CÁC BÀI THƠ HOA CÚC (trong Thơ Văn Lý Trần)
Sen tàn Cúc lại trổ bông ...
菊花 (1)
松聲蒋詡先生徑 Tùng thanh Tưởng Hủ tiên sinh kính,
梅景西湖處士家 Mai cảnh Tây Hồ xử sĩ gia .
義氣不同難苟合 Nghĩa khí bất đồng nan cẩu hợp,
故園隨處吐黃花 Cố viên tuỳ xứ thổ hoàng hoa .
Hoa Cúc (1)
Ngõ nhà Tưởng Hủ thông reo
Tây hồ mai thắm dập dìu hương đưa .
Mỗi người một thú riêng ưa ,
Tình ta vẫn cúc vườn xưa nở vàng .
Ngõ nhà Tưởng Hủ thông reo
Tây hồ mai thắm dập dìu hương đưa .
Mỗi người một thú riêng ưa ,
Tình ta vẫn cúc vườn xưa nở vàng .
菊花 (2) Cúc Hoa (2)
春來黃白各芳菲 Xuân lai hoàng, bạch các phương phi
愛艷憐香亦似時 Ái diễm, liên hương diệc tự thì .
遍界繁華全墜地 Biến giới phồn hoa toàn trụy địa
後彫顔色屬東籬 Hậu điêu nhan sắc thuộc đông ly .
Hoa Cúc (2)
Ngàn hoa xuân, bạch chen hường
Ðương mùa, khoe thắm sác hương dập dồn .
Khi phồn hoa thảy héo hon
Giậu đông, rốt lại chỉ còn cúc thu .
愛艷憐香亦似時 Ái diễm, liên hương diệc tự thì .
遍界繁華全墜地 Biến giới phồn hoa toàn trụy địa
後彫顔色屬東籬 Hậu điêu nhan sắc thuộc đông ly .
Hoa Cúc (2)
Ngàn hoa xuân, bạch chen hường
Ðương mùa, khoe thắm sác hương dập dồn .
Khi phồn hoa thảy héo hon
Giậu đông, rốt lại chỉ còn cúc thu .
菊花 (3)Cúc Hoa (3)
忘身忘世已都忘 Vong thân, vong thế, dĩ đô vong
坐久簫然一榻凉 Tọa cửu tiêu nhiên nhứt tháp lương
歲晚山中無曆日 Tuế vãn sơn trung vô lịch nhựt
菊花開處即重陽 Cúc hoa khai xứ tức Trùng Dương
忘身忘世已都忘 Vong thân, vong thế, dĩ đô vong
坐久簫然一榻凉 Tọa cửu tiêu nhiên nhứt tháp lương
歲晚山中無曆日 Tuế vãn sơn trung vô lịch nhựt
菊花開處即重陽
Hoa Cúc (3)
Quên thân, quên thế, quên đời,
Giường êm gió mát ta ngồi thong dong .
Ðâu hay năm tận tháng cùng
Non cao cúc nở biết Trùng Dương sang
Quên thân, quên thế, quên đời,
Giường êm gió mát ta ngồi thong dong .
Ðâu hay năm tận tháng cùng
Non cao cúc nở biết Trùng Dương sang
菊花 (4) Cúc Hoa (4)
年年和露向秋開, Niên niên hòa lộ hướng thu khai,
月淡風光愜寸懷。 Nguyệt đạm phong quang thiếp thốn hoài .
堪笑不明花妙處, Kham tiếu bất minh hoa diệu xứ
滿頭隨到插歸來。 Mãn đầu tùy đáo tháp quy lai*
Hoa Cúc (4)
Cứ thu là cúc vàng bông ,Lòng ta gió mát trăng trong chan hòa .
Nực cười chẳng hiểu cho hoa
Lại còn giắt tóc hi ha nẻo về ...
*
Thơ đời Ðường có câu :
"Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu,
"Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu,
Cúc hoa tu tháp mãn đầu quy "
Ở đây, tác giả bày tỏ trân trọng riêng của mình đối với loài hoa cúc .
Ở đây, tác giả bày tỏ trân trọng riêng của mình đối với loài hoa cúc .
菊花其五
Cúc hoa kỳ 5
Hoa tại trung đình nhân tại lâu,
Phần hương độc toạ tự vong ưu.
Chủ nhân dữ vật hồn vô cạnh,
Hoa hướng quần phương xuất nhất đầu.
Phần hương độc toạ tự vong ưu.
Chủ nhân dữ vật hồn vô cạnh,
Hoa hướng quần phương xuất nhất đầu.
Dịch nghĩa
Hoa ở dưới sân, người trên lầu,
Một mình thắp hương ngồi tự nhiên quên hết phiền muộn.
Người với hoa hồn nhiên không tranh cạnh,
Trong các loài hoa thì cúc trội hơn một bậc.
Một mình thắp hương ngồi tự nhiên quên hết phiền muộn.
Người với hoa hồn nhiên không tranh cạnh,
Trong các loài hoa thì cúc trội hơn một bậc.
菊花百詠其四
Cúc hoa bách vịnh kỳ 4
Khứ niên kim nhật hữu hoa đa,
Ðối khách sầu vô tửu khả xa.
Thế sự tương vi mỗi như thử,
Kim triêu hữu tửu khước vô hoa.
Ðối khách sầu vô tửu khả xa.
Thế sự tương vi mỗi như thử,
Kim triêu hữu tửu khước vô hoa.
Dịch nghĩa
Ngày nay năm ngoái hoa đang nở rộ,
Những buồn vì không có rượu để cùng khách thoả thuê.
Việc đời thường vẫn trái ngược nhau như thế,
Hôm nay có rượu lại không có hoa.
Những buồn vì không có rượu để cùng khách thoả thuê.
Việc đời thường vẫn trái ngược nhau như thế,
Hôm nay có rượu lại không có hoa.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
菊花 (5) Cúc hoa [1]
冷冽秋深獨耐霜, Lãnh liệt thu thâm độc nại sương,
繞叢開徧徬籬光。 Nhiễu tùng khai biến bạng ly quang.
草邊日暮螢分影, Thảo biên nhật mộ huỳnh phân ảnh,
竹裡風寒麝薦香。 Trúc lý phong hàn xạ tiến hương.
眾艷應慚虧晚節, Chúng diễm ưng tàm khuy vãn tiết,
一生那肯負重陽。 Nhất sinh ná khẳng phụ trùng dương.
閒中俄起陶彭澤, Nhàn trung nga khởi Đào Bành Trạch,
坐對悠然趣味長。 Tọa đối du nhiên thú vị trường.
繞叢開徧徬籬光。 Nhiễu tùng khai biến bạng ly quang.
草邊日暮螢分影, Thảo biên nhật mộ huỳnh phân ảnh,
竹裡風寒麝薦香。 Trúc lý phong hàn xạ tiến hương.
眾艷應慚虧晚節, Chúng diễm ưng tàm khuy vãn tiết,
一生那肯負重陽。 Nhất sinh ná khẳng phụ trùng dương.
閒中俄起陶彭澤, Nhàn trung nga khởi Đào Bành Trạch,
坐對悠然趣味長。 Tọa đối du nhiên thú vị trường.
菊花百詠其三 Cúc hoa bách vịnh kỳ 3
重陽時節今朝是, Trùng dương thời tiết kim triêu thị,
故國黃花開未開。 Cố quốc hoàng hoa khai vị khai.
卻憶琴樽前日雅, Khước ức cầm tôn tiền nhật nhã,
幾回搔首賦歸來。 Kỷ hồi tao thủ phú quy lai.
故國黃花開未開。 Cố quốc hoàng hoa khai vị khai.
卻憶琴樽前日雅, Khước ức cầm tôn tiền nhật nhã,
幾回搔首賦歸來。 Kỷ hồi tao thủ phú quy lai.
Dịch nghĩa
Sáng nay là tiết trùng dương.
Không hiểu hoa vàng nơi quê cũ đã nở chưa?
Lại nhớ tới thú vui tao nhã uống rượu gảy đàn ngày trước,
Mấy lần gãi đầu làm bài thơ "quy lai".
Không hiểu hoa vàng nơi quê cũ đã nở chưa?
Lại nhớ tới thú vui tao nhã uống rượu gảy đàn ngày trước,
Mấy lần gãi đầu làm bài thơ "quy lai".
No comments:
Post a Comment