Tuesday, July 5, 2016

Hiệu đính Côn Sơn Ca (Lê Sơn Thanh)

Update: July 10, 2016

Trích Giới Thiệu Chữ Nôm Cấp 3
Hiệu đính Côn Sơn Ca (Lê Sơn Thanh)
Nguyễn Trãi (1380-1442): trong TTVHVN, t. 4, tr. 77-206; Hán: 1040-1067.

[0]        崑山歌
[1]        崑山有泉 , 其聲冷冷然 , 吾以為琴絃
[2]        崑山有石, 雨洗苔鋪碧, 吾以為簟席
[3]        岩中有松, /翠童童, 吾於是乎偃息其中
[4]        林中有竹, 千畝印寒綠, 吾於是乎嘯咏於其側
[5]        問君何不歸去來, 半生塵土長膠梏
[6]        萬鍾九/鼎何必然, 飲水飯蔬隨分足
[7]        君不見蕫卓黃金/滿一塢, 元載胡椒八百斛
[8]        又不見伯夷叔齊, 首陽餓死不食粟
[9]        賢愚二者, 兩不相侔, 亦各自求其所欲
[10]      人生百年內, 畢竟同草木
[11]      悲歌憂樂迭往來一榮一謝還相續
[12]      丘山華屋亦偶然, 死後誰榮更誰辱
[13]      人間苦有巢由徒, 勸渠聽我山中曲
[14]      阮廌

Thầy Đặng kính mến,
Xin cám ơn Thầy đã hiệu đính lại bài Côn Sơn ca. Em đã nhập nhưng chưa có thời gian để hiệu đính. Văn bản còn có nhiều điểm không hợp lý như Thầy đã nêu ra.

Căn cứ vào bản của Thầy, em xin có ý kiến thêm vào cân đối hơn, chủ yếu là:

[3]        岩中有松, /翠童童, 吾於是乎偃息其中: thay "cái" bằng "lý" để đối với nhau chỉnh hơn. Thêm chữ "ư" vào cho cân đối so với câu trên (cũng có "ư").
[7]        君不見蕫卓黃金/滿一塢, 元載胡椒八百斛: trong câu này có hai dị thể. Vì không có đối với câu ngay sau đó, nên em thiên về chữ "mãn" cho được thống nhất, tuy "doanh" êm tai hơn.
[8]        又不見伯夷叔齊, 首陽餓死不食粟: Em nghĩ nên thêm chữ "dữ" giữa "Bá Di" và "Thúc Tề.
Xin Thầy cho biết ý kiến.
Hẹn Thầy thơ sau.
Thanh

Lê Sơn Thanh (Alexandre Lê), nguyên Quản Thủ Thư Viện Trường Viễn Đông Bát Cổ Paris (nay trường đã dời qua Thái Lan), một học giả Hán Nôm, đồng tác giả của sách TỰ ĐIỂN CHỮ NÔM TRÍCH DẪN. Hiện còn làm về chữ Nôm, lập nghiệp và dạy Pháp Văn tại Hanoi.

No comments:

Post a Comment