Monday, May 28, 2012

相思 Tương Tư


相思 Tương Tư

                                Phan Mạnh Danh dịch thơ

君在湘江頭, 妾在湘江尾
相思不相見, 同飲湘江水
Nhà chàng ở đầu sông, Cuối sông nhà thiếp đấy.
Nhớ nhau chẳng thấy nhau, Cùng uống dòng sông ấy.

Your house is upstream, Downstream is my house.
           We miss each other and don’t see each other ,We all drink this river’s water.

Tập thơ Tương Tư của cố thi sĩ Phan Mạnh Danh gồm 26 truyện dịch ra quốc ngữ từ tập thơ chữ Hán Tình Sử của người nước Ngô là Long Tử Do .  Chúng tôi giới thiệu chuyện thư 18 với tựa đề Tương Tư gồm bảy bài thơ hay thêm lối dịch nguyên thể tài tình của thi hào họ Phan.  Phần chữ Nôm được thêm vào để làm tài liệu học tập cho các lớp Giới Thiệu Chữ Nôm.

The Phan Mạnh Danh’s collection of poetry Love Stories features twenty six stories translated from the Chinese poet Long Tử Do’s Love Story into Vietnamese.  We introduce here the 18th story, Love-sickness, with seven poems.  The Nôm texts are added to be used for  The Introduction to the Nom Literature.  The English texts are written for the Seattle Public Library’s celebration of Tết at the Seattle Center (February 5-6, 2005).
                                                           Seattle, January 2000 & 2005
                                                                                Lê Văn Ðặng

                                                                      

VÀO CHUYỆN

Ðời Ngũ-quí thời nhà Chu có con gái ông Lương công, tên gợi Ý-Nương, cùng Lý sinh hơi có họ ngoại.  Ði lại đã quen thành ra dan-díu.  Nhân tiết Trung-thu thưởng nguyệt, sinh cùng Ý-Nương trộm thông, quyến-luyến chẳng bỏ.  Sau,  việc ấy lâu ngày cũng lộ.  Lương công giận, đuổi Lý đi. Từ đấy cách trở ba năm.  Nhân một ngày đương lúc gió thu, Ý-Nương buồn bực, bèn làm bài ca gởi đến cho sinh.

The Story

Lương Ý-Nương and Lý sinh were somehow related on their mothers’ side.  They were good friends for awhile, then  lovers.   At a Mid-Autumn celebration, the two lovers culminated their ultimate act of love and became inseparable.  Aware of the situation, Mr. Lương (the girl’s father) ordered Lý sinh to go away .  Three years after the two lovers were separated, on a windy day in autumn, the lonely Ý-Nương composed a song and sent it to her lover.


1

花花葉葉落紛紛   Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân
終日思君不見君   Chung nhật tư quân bất kiến quân
腸欲斷兮腸欲斷   Trường dục đoạn hề trường dục đoạn
淚珠痕上更添痕    Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân

花花𦲿𦲿菲菲    Hoa hoa lá lá rụng bời bời ,
𢚸𢘾𦓡拯体埃    Lòng nhớ ai mà chẳng thấy ai .
𦛌𠛣𠛣添添𦛌𠛣    Ruột đứt đứt thêm thêm ruột đứt ,
珠淶成痕吏珠淶    Châu rơi thành ngấn lại châu rơi .

Flowers and leaves to fall and fall
Thinking of you all day,  I could not see you at all
Misfortunes more misfortunes and more misfortunes
Falling tears have made wrinkles and more falling tears

2

我有一寸心    Ngã hữu nhứt thốn tâm
無人共我說    Vô nhơn cộng ngã thuyết
願風吹散雲    Nguyện phong xuy tán vân
訴與天邊月    Tố dữ thiên biên nguyệt

些固没𡬷𢚸   Ta có một tấc lòng
拯别拱埃吶   Chẳng biết cùng ai nói
𢘾𩙌𠺙𩄲   Nhờ gió thổi tan mây
特貝暈𦝄𠳨   Ðược với vầng trăng hỏi

I have some feelings
With no one to share them
Clouds are blown out by the winds
So I can ask the moon just showing.

3

                攜琴上高樓   Huề cầm thướng cao lâu
                高樓月華滿  Cao lâu nguyệt hoa mãn
                相思彈未終Tương tư đàn vị chung
                淚滴琴弦斷Lệ trích cầm huyền đoạn

                   掩彈𨖲楼高    Ôm đàn lên lầu cao
                   楼高𦝄𠓇    Lầu cao trăng sáng rõi
             相思曲渚成   Tương-tư khúc chửa thành
                   𦀊珠坤𦇒   Dây đứt châu khôn nối

I walk up the stairway with a lute
On this high story, the moonlight is bright
The Love-sickness song hasn’t finished its way
Drops of tears can’t connect the lute’s broken strings
4

         人道湘江深Nhân đạo Tương giang thâm
         未抵相思半Vị để tương tư bán
         江深終有底Giang thâm chung hữu để
         相思無涯岸Tương tư vô nhai ngạn

        𠊛𠸒滝湘溇 Người bảo sông Tương sâu
        相思溇急倍 Tương tư sâu gấp bội
        滝溇群固澄 Sông sâu còn có chừng
        相思空坡𡎝 Tương tư không bờ ngạn

People think river Tương is deep
Love-sickness is a lot deeper
The river’s deepness has its limits
Love-sickness has no frontiers

5

君在湘江頭 Quân tại Tương giang đầu
妾在湘江尾 Thiếp tại Tương giang vĩ
相思不相見 Tương tư bất tương kiến
同飲湘江水 Đồng ẩm Tương giang thủy

茹払於頭滝 Nhà chàng ở đầu sông
𡳜滝茹妾帝 Cuối sông nhà thiếp đấy
𢘾𠑬拯体𠑬 Nhớ nhau chẳng thấy nhau
𠴝𣳔𧘇 Cùng uống dòng sông ấy

Your house is upstream
Downstream is my house
We miss each other and don’t see each other
We all drink this river’s water

6

夢魂飛不到 Mộng hồn phi bất đáo
所欠惟一死 Sở khiếm duy nhất tử
入我相思門 Nhập ngã tương tư môn
知我相思苦 Tri ngã tương tư khổ

魂夢𩙻坤尋  Hồn mộng bay khôn tìm
𣩂𦓡崔妬 Trừ chết mà thôi đó
𠓨𨷯相思 Có vào cửa tương tư
𡤓别相思苦 Mới biết tương tư khổ

Reverie flies and doesn’t return
Except only to die once
Entering my love-sickness door
To understand the pain of love-sickness 

7

長相思兮長相思            Trường tương tư hề trường tương tư
長相思兮無盡極            Trường tương tư hề vô tận cực
早知如此掛人心        Tảo tri như thử quải nhân tâm
悔不當初莫相識        Hối bất đương sơ mạc tương thức


𨱽相思丕𨱽相思 i tương tư vậy dài tương tư
相思買丕情坤挈 Tương tư mãi vậy tình khôn xiết
别浪𦤾𥘀𢚸 Biết rằng đến nổi nặng lòng này
𣅶𠓀拯他拯窮别 Lúc trước chẳng thà chẳng cùng biết

Long love-sickness oh long love-sickness
Long love-sickness oh without limits
Knowing so to be deeply attached to
It would be better not to have known each other before

Lý sinh được bài ca, thương xót vô hạn.  Bèn lập kế cậy người nói với Lương công rằng: “Lệnh ái là tài nương, Lý sinh là danh sĩ, thực đáng lứa đôi, chẳng bằng đem gã quách cho chàng, để khỏi mang điều mắc tiếng.” 
Lương công nghe.
 Young Lý received the song:  he felt infinite compassion.  He asked someone to tell Mr. Lương:  “Your daughter is a talented young lady.  Young Lý is a well known scholar.  They will be a perfect couple.  It’s better for you to allow her to marry young Lý  and avoid further rumor.”  Mr. Lương agreed.

  PHỤ LỤC

我在湘江頭                         Ngã tại tương giang đầu
君在湘江尾                         Quân tại tương giang vĩ
日日思君不見君         Nhựt nhựt tư quân bất kiến quân
共飲湘江水                         Cộng ẩm Tương Giang thủy
此水幾时体                         Thử thủy kỷ thời thể
此恨何时已                         Thử hận hà thời dĩ
只愿君心似我心          Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm
定不負相思意                  Định bất phụ tương tư ý

Dịch nghĩa

Thiếp ở đầu sông Tương
Chàng ở cuối sông Tương
Ngày ngày nhớ chàng,
không thấy chàng
Cùng uớng nước sông Tương

Nước kia mấy lần thay
Hận kia bao giờ dứt
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp
Quyết không quên tương tư ý





No comments:

Post a Comment