相思 Tương Tư
Phan Mạnh Danh dịch thơ
君在湘江頭, 妾在湘江尾
相思不相見, 同飲湘江水
Nhà chàng ở đầu sông, Cuối sông nhà thiếp đấy.
Nhớ nhau chẳng thấy nhau, Cùng uống dòng sông ấy.
Your house is upstream, Downstream is my house.
We miss each other and don’t see each other ,We all drink this river’s water.
Tập thơ Tương Tư của cố thi sĩ Phan Mạnh Danh gồm 26 truyện dịch ra quốc ngữ từ tập thơ chữ Hán Tình Sử của người nước Ngô là Long Tử Do . Chúng tôi giới thiệu chuyện thư 18 với tựa đề Tương Tư gồm bảy bài thơ hay thêm lối dịch nguyên thể tài tình của thi hào họ Phan. Phần chữ Nôm được thêm vào để làm tài liệu học tập cho các lớp Giới Thiệu Chữ Nôm.
The Phan Mạnh Danh’s collection of poetry Love Stories features twenty six stories translated from the Chinese poet Long Tử Do’s Love Story into Vietnamese. We introduce here the 18th story, Love-sickness, with seven poems. The Nôm texts are added to be used for The Introduction to the Nom Literature. The English texts are written for the Seattle Public Library’s celebration of Tết at the Seattle Center (February 5-6, 2005 ).
※
VÀO CHUYỆN
Ðời Ngũ-quí thời nhà Chu có con gái ông Lương công, tên gợi Ý-Nương, cùng Lý sinh hơi có họ ngoại. Ði lại đã quen thành ra dan-díu. Nhân tiết Trung-thu thưởng nguyệt, sinh cùng Ý-Nương trộm thông, quyến-luyến chẳng bỏ. Sau, việc ấy lâu ngày cũng lộ. Lương công giận, đuổi Lý đi. Từ đấy cách trở ba năm. Nhân một ngày đương lúc gió thu, Ý-Nương buồn bực, bèn làm bài ca gởi đến cho sinh.
The Story
Lương Ý-Nương and Lý sinh were somehow related on their mothers’ side. They were good friends for awhile, then lovers. At a Mid-Autumn celebration, the two lovers culminated their ultimate act of love and became inseparable. Aware of the situation, Mr. Lương (the girl’s father) ordered Lý sinh to go away . Three years after the two lovers were separated, on a windy day in autumn, the lonely Ý-Nương composed a song and sent it to her lover.
1
花花葉葉落紛紛 Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân
終日思君不見君 Chung nhật tư quân bất kiến quân
腸欲斷兮腸欲斷 Trường dục đoạn hề trường dục đoạn
淚珠痕上更添痕 Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân
花花𦲿𦲿苚菲菲 Hoa hoa lá lá rụng bời bời ,
𢚸𢘾埃𦓡拯体埃 Lòng nhớ ai mà chẳng thấy ai .
𦛌𠛣𠛣添添𦛌𠛣 Ruột đứt đứt thêm thêm ruột đứt ,
珠淶成痕吏珠淶 Châu rơi thành ngấn lại châu rơi .
Flowers and leaves to fall and fall
Thinking of you all day, I could not see you at all
Misfortunes more misfortunes and more misfortunes
Falling tears have made wrinkles and more falling tears
2
我有一寸心 Ngã hữu nhứt thốn tâm
無人共我說 Vô nhơn cộng ngã thuyết
願風吹散雲 Nguyện phong xuy tán vân
訴與天邊月 Tố dữ thiên biên nguyệt
些固没𡬷𢚸 Ta có một tấc lòng
拯别拱埃吶 Chẳng biết cùng ai nói
𢘾𩙌𠺙散𩄲 Nhờ gió thổi tan mây
特貝暈𦝄𠳨 Ðược với vầng trăng hỏi
I have some feelings
With no one to share them
Clouds are blown out by the winds
So I can ask the moon just showing.
3
攜琴上高樓 Huề cầm thướng cao lâu
高樓月華滿 Cao lâu nguyệt hoa mãn
相思彈未終Tương tư đàn vị chung
淚滴琴弦斷Lệ trích cầm huyền đoạn
掩彈𨖲楼高 Ôm đàn lên lầu cao
楼高𦝄𠓇唯 Lầu cao trăng sáng rõi
相思曲渚成 Tương-tư khúc chửa thành
𦀊䋎珠坤𦇒 Dây đứt châu khôn nối
I walk up the stairway with a lute
On this high story, the moonlight is bright
The Love-sickness song hasn’t finished its way
Drops of tears can’t connect the lute’s broken strings
4
人道湘江深Nhân đạo Tương giang thâm
未抵相思半Vị để tương tư bán
江深終有底Giang thâm chung hữu để
相思無涯岸Tương tư vô nhai ngạn
𠊛𠸒滝湘溇 Người bảo sông Tương sâu
相思溇急倍 Tương tư sâu gấp bội
滝溇群固澄 Sông sâu còn có chừng
相思空坡𡎝 Tương tư không bờ ngạn
People think river Tương is deep
Love-sickness is a lot deeper
The river’s deepness has its limits
Love-sickness has no frontiers
5
君在湘江頭 Quân tại Tương giang đầu
妾在湘江尾 Thiếp tại Tương giang vĩ相思不相見 Tương tư bất tương kiến
同飲湘江水 Đồng ẩm Tương giang thủy
茹払於頭滝 Nhà chàng ở đầu sông
𡳜滝茹妾帝 Cuối sông nhà thiếp đấy
𢘾𠑬拯体𠑬 Nhớ nhau chẳng thấy nhau
窮𠴝𣳔滝𧘇 Cùng uống dòng sông ấy
Your house is upstream
Downstream is my house
We miss each other and don’t see each other
We all drink this river’s water
6
夢魂飛不到 Mộng hồn phi bất đáo
所欠惟一死 Sở khiếm duy nhất tử
入我相思門 Nhập ngã tương tư môn
知我相思苦 Tri ngã tương tư khổ
魂夢𩙻坤尋 Hồn mộng bay khôn tìm
除𣩂𦓡崔妬 Trừ chết mà thôi đó
固𠓨𨷯相思 Có vào cửa tương tư
𡤓别相思苦 Mới biết tương tư khổ
Reverie flies and doesn’t return
Except only to die once
Entering my love-sickness door
To understand the pain of love-sickness
7
長相思兮長相思 Trường tương tư hề trường tương tư
長相思兮無盡極 Trường tương tư hề vô tận cực早知如此掛人心 Tảo tri như thử quải nhân tâm
悔不當初莫相識 Hối bất đương sơ mạc tương thức
𨱽相思丕𨱽相思 Dài tương tư vậy dài tương tư
相思買丕情坤挈 Tương tư mãi vậy tình khôn xiết
别浪𦤾浽𥘀𢚸尼 Biết rằng đến nổi nặng lòng này
𣅶𠓀拯他拯窮别 Lúc trước chẳng thà chẳng cùng biết
Long love-sickness oh long love-sickness
Long love-sickness oh without limits
Knowing so to be deeply attached to
It would be better not to have known each other before
Lý sinh được bài ca, thương xót vô hạn. Bèn lập kế cậy người nói với Lương công rằng: “Lệnh ái là tài nương, Lý sinh là danh sĩ, thực đáng lứa đôi, chẳng bằng đem gã quách cho chàng, để khỏi mang điều mắc tiếng.”
Lương công nghe.Young Lý received the song: he felt infinite compassion. He asked someone to tell Mr. Lương: “Your daughter is a talented young lady. Young Lý is a well known scholar. They will be a perfect couple. It’s better for you to allow her to marry young Lý and avoid further rumor.” Mr. Lương agreed.
附綠 PHỤ LỤC
我在湘江頭 Ngã tại tương giang đầu
君在湘江尾 Quân tại tương giang vĩ
日日思君不見君 Nhựt nhựt tư quân bất kiến quân
共飲湘江水 Cộng ẩm Tương Giang thủy
此水幾时体 Thử thủy kỷ thời thể
此恨何时已 Thử hận hà thời dĩ
只愿君心似我心 Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm
定不負相思意 Định bất phụ tương tư ý
Dịch nghĩa
Thiếp ở đầu sông Tương
Chàng ở cuối sông Tương
Ngày ngày nhớ chàng,
không thấy chàng
Cùng uớng nước sông Tương
Nước kia mấy lần thay
Hận kia bao giờ dứt
Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp
Quyết không quên tương tư ý
No comments:
Post a Comment